Пишет Гость:
09.09.2020 в 10:06

Бесит сложившаяся в современной русскоязычной литературе ситуация.
С переводами дела обстоят так: издатели выбирают тех зарубежных авторов, которые на слуху и уже активно продаются по всему миру, за качеством переводов практически не следят, если же из-за хренового переводчика и неудачной полиграфии у нас серия не "взлетит", просто бросают ее недоизданной и не покупают права на следующие книги. Фанатам остается только переводить самостоятельно.
С отечественными авторами вообще пипец. Издатели берут то, что впихивается в прокрустово ложе продаваемых "серий", фактически - литературный взаимозаменяемый фастфуд. Если одновременно прочитать две разные книги про попадунов на Великую Отечественную или про великую любовь ученицы магической академии к эльфу-профессору, например, то разницы между ними окажется не больше, чем между двумя стандартными бигмаками. Что-то более-менее оригинальное издано будет, только если автор уже имеет наработанную базу читателей, готовых книги купить.
При этом все мы помним, что в голодные девяностые ситуация с книгоизданием обстояла намного лучше. Многие современные широко известные авторы тогда как раз и были явлены публике. Книги стоили сопоставимо с тем самым бигмаком и продавались, конечно, намного лучше, чем сейчас, когда говнотомик на туалетной бумаге предлагается по цене крыла от самолета. Что же, блядь, с тех пор так изменилось-то?