Привыкли руки к топорам
14:55
Писательские трюки
Пишет Гость:
17.07.2020 в 23:11
Кинематографичность в тексте, "не рассказывай, а показывай", заезженный улыбающийся Боромир...
Какими трюками в писательстве вы пользуетесь, какие ненавидите?
Вопрос: ?
1. Расскажу — 0 (0%)
2. Почитаю — 8 (57.14%)
3. Всё равно — 6 (42.86%)
Всего: 14
18.07.2020 в 14:58
18.07.2020 в 15:06
это вообще реально использовать в писательстве?
18.07.2020 в 15:11
Естественно О_о
Когда автор пишет "герой крутой механик" и все прочие персонажи этим восхищаются - это "рассказывать". Когда в сюжете происходит поломка синхрофазотрона и герой его успешно чинит говном и палками посреди глухого космоса - это "показывать".
18.07.2020 в 15:19
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled." (Боромир улыбнулся)
Оригинал.
18.07.2020 в 15:29
Оригинал.
Всё равно не понял сути писательского приёма.
18.07.2020 в 15:48
вопрос таланта и уместности, имхо.
просто некоторые кажутся большому количеству людей крутыми или облегчающими задачу, и ими часто пользуются жопно.
18.07.2020 в 15:53
это у нормальных людей литературный приём, позорище, а у тебя каша в голове и лень извилиной шевельнуть.
18.07.2020 в 16:19
в оригинале автор никак не окрасил его улыбку, оставил на влияние момента, как читатель сам ее увидит, а переводчики понесли отсебятину, ну то есть, они вот так увидели его улыбку и описали свое видение, навязали
как в кино, когда перс улыбается, как он улыбается ты можешь только считывать с ситуации, игры актера, его мимики
18.07.2020 в 16:24
Не люблю развесистый стиль с кучей изобразительно-художественных средств. Часто авторы пиздец как изгаляются, я понимаю, что такое многим нравится, но всякие цветистые "хрустальные ручьи ринулись из его голубых озер, подернутых горькой мутью всепоглощающей тоски" сразу нахуй, это я еще самый простой пример нагородил, обычно все бывает куда развесистее, а уж если такое написано через призму восприятия какого-нибудь быдловатого персонажа - тушите свет.
18.07.2020 в 16:26
18.07.2020 в 16:31
18.07.2020 в 16:42
какие-то истории ты читаешь именно как истории про то, как что-то было, а какие-то пытаются погрузить тебя более непосредственно в момент, замкнуть именно на вот этот кадр или ощущение, и там тебе нафиг не нужно помнить, что это "было так и так".
мне в своих текстах легче пользоваться настоящем, кстати, потому что мне их важно для себя писать и как раз погружаться в момент, самому выступить не чуваком-рассказывающим-как-всё-было, а чуваком-ощущающим-видящим-слышащим-происходящее-вот-так.
но я плохой пример какафтора, мне похуй на оригинальность и как будут читать, так что я графоман скорее хд
возможно, мне нравятся у других тоже графоманские тексты, хз.
18.07.2020 в 17:19
18.07.2020 в 17:22
И совершенно идиотский пафос.
Ничего не имею против пафоса в принципе (как в ваховской Ереси Хоруса, например, или в ЧКА), но читать о том, как пафосно персонаж смотрит, идёт, срет и ест - унесите нахуй.
18.07.2020 в 17:25
Ну так это вопросы к стилю/качеству перевода, но никак не сопоставляется с контекстом остальной темы о писательских приёмах.
Или о приемах переводчиков здесь тоже речь?
18.07.2020 в 17:28
То есть н.в. следовало переводить на русский как прошедшее время? А почему?
18.07.2020 в 17:29
То есть н.в. следовало переводить на русский как прошедшее время? А почему?
18.07.2020 в 17:35
забудь про оригинал и переводы, а смотри на это, как на разные стили
18.07.2020 в 17:36
Языковая традиция другая потому что.
В подавляющем большинстве случаев если переводчик перевел нв как нв, то он не чувствует русского языка, а, значит, хуевый переводчик, текст можно сразу закрывать.
18.07.2020 в 17:40
18.07.2020 в 17:41
Тоже люблю его, но писать в нем научился не сразу. Зато теперь наоборот не получается писать в прошедшем времени, быстро скатываюсь в настоящее, оно более "погружательное".
18.07.2020 в 17:47
18.07.2020 в 17:47
и им пользуется куча авторов, которым главное в процессе - это своя погруженность, такое вываливание и фиксирование своих внутренних штук, а уж как оно в итоге будет выглядеть и похоже ли вообще на текст, или там просто полупереваренное нутро автора - уже пофигу))
например я18.07.2020 в 17:56
А, дошло!
Спасибо за пояснения, анон))
18.07.2020 в 17:58
18.07.2020 в 18:11
Для этого описываемое автором действие должно совпадать по скорости происходящего со скоростью чтения об этом. Но обычно это не так, а "действие - пафосная пауза - действие - ещё более длинная пафосная пауза... - "
18.07.2020 в 18:14
Именно. Использование настоящего времени в русском языке нужно как раз для того, чтобы "погрузить" читателей в какой-то один момент во всей композиции, выделить его, подчеркнуть его значимость и позволить прочувствовать все нюансы. Это как увеличительное стекло или замедление относительно общего течения и ритма текста, которые срабатывают именно по контрасту, из-за отличия. Но весь текст таким образом не нужно выдерживать, иначе особость момента и острота как раз потеряется. Этот прием сильно сосредотачивает читателей на восприятии, и из-за этого иногда также теряется многослойность и объем повествования, чувство перспективы.
Стилистика и ритм русского и английского языка различаются, и когда происходит прямое заимствование настоящего времени при переводе, иногда случается так, что текст, который хорошо и глубоко звучит на английском, на русском теряет глубину и становится плоским, затянутым, искусственным. Это происходит из-за разных стилистических правил использования времен.
18.07.2020 в 18:21
И бесят фразы вроде: "он кивнул своей головой", "взмахнул своей рукой" и пр. Выдают уровень графоманства с головой.
18.07.2020 в 18:27
18.07.2020 в 18:38
Разве что там план о десяти листах мелким шрифтом...