Типа админ Правдоруба 2.0 Правдоруб 2.0

пятница, 26 января 2024

Привыкли руки к топорам

00:11 Тред наиболее "выдающихся" и/или забавных плохих переводов
четверг, 25 января 2024 в 01:07
Пишет Гость:

Тред наиболее "выдающихся" и/или забавных попадавшихся вам плохих переводов (желательно, с указанием, с какого языка на какой).

Вопрос: ?

1. Интересно — 4 (44.44%)
2. Неинтересно — 1 (11.11%)
3. Всё равно — 4 (44.44%)

Всего: 9

@темы: иностранные языки, юмор

URL
Кто-нибудь может мне подсказать, как установить пятый дел...
Во всех науках требуется учить то, что было придумано до ...
Hе так давно зарегистрировал свой сайт www.myasushko.by.r...
Вчера на торгах в Соммерсби (Великобритания) была продана...
Посмотрел "Корпорацию монстров" - прикольно, НО...
Да, забыл сказать... http://aerostat.kuban.info/

26.01.2024 в 02:25

26.01.2024 в 02:25
Нет мочи терпеть эти адские муки — немає сечі терпіти ці пекельні борошна
Пол страны — підлога країни
Почки на ветках — нирки на гілках
URL

26.01.2024 в 07:22

26.01.2024 в 07:22
Нет мочи терпеть эти адские муки — немає сечі терпіти ці пекельні борошна
Пол страны — підлога країни
Почки на ветках — нирки на гілках


Аха-ха-ха-ха! :lol:
А еще - помните?
Кощей Бессмертный - Чахлик Невмирущий
Сексуальный маньяк - Злидень пісюнявий
URL

26.01.2024 в 11:55

26.01.2024 в 11:55
Кощей Бессмертный - Чахлик Невмирущий
Сексуальный маньяк - Злидень пісюнявий


Фейк :facepalm: "Кощій Безсмертний" или "Костій Бездушний" будет по-украински. Большая часть "особо забавных для русского уха переводов на украинский" - липовые, как это русские не понимают до сих пор.
По теме: анон учился на специальность переводчика и на двери висел какой-то совершенно отвратительный перевод какого-то письма электронной почты со, скорее всего, английского на немецкий - в доказательство, что не все умеют переводить. Многие обесценивают профессию переводчика, дескать, разве не может переводить любой, кто знает два языка (а знают многие) - а вот фиг вам. Можно знать их и не два "по отдельности", а вот переносить какое-то текстовое содержимое из одного языка в другой, в соответствии с его фактами, но органично для второго языка, при этом совершенно не уметь.
URL

26.01.2024 в 12:42

26.01.2024 в 12:42
Фейк "Кощій Безсмертний" или "Костій Бездушний" будет по-украински. Большая часть "особо забавных для русского уха переводов на украинский" - липовые, как это русские не понимают до сих пор.

Это же тред неправильных смешных переводов, верно?
URL

26.01.2024 в 13:16

26.01.2024 в 13:16
Бывают неправильные переводы случайно, чисто по ошибке, а бывают целенаправленно пущенные в обращение с целью высмеивания народов. Всякие "злыдни писюковые" - из второй категории.
URL

26.01.2024 в 13:40

26.01.2024 в 13:40
Бывают неправильные переводы случайно, чисто по ошибке, а бывают целенаправленно пущенные в обращение с целью высмеивания народов. Всякие "злыдни писюковые" - из второй категории.
Да ну? :facepalm:
URL

26.01.2024 в 16:44

26.01.2024 в 16:44
Самый паршивый перевод, который я встречала — перевод детектива Франка Тилье "Последняя рукопись" с французского на русский соответственно. Переводчик просрал все языковые загадки/разгадки, заложенные автором в тексте, ну и с ними вместе главную интригу и возможность эту интригу разгадать.
Кстати, как оказалось, роман "Последняя рукопись" был лишь началом, далее автор тему продолжил в детективе "Жил-был раз, жил-был два", где был другой переводчик, который также наплевал на все авторские заморочки, которые явно показывали, что, скорее всего, тема продолжится в третьем романе. Надо сказать, что одну фразу второй переводчик постарался исправить и привести в соответствие с задуманным автором, но у него не очень-то получилось.
URL

26.01.2024 в 17:09

26.01.2024 в 17:09
Халтурный перевод "Острова доктора Моро" с английского на дореволюционный русский (примерно 1903 года) женщиной, имени которой я не запомнил. Вроде бы и без грубых ляпов, но откровенно кое-как. По сути, это не столько перевод, сколько резюме на другом языке.
URL

26.01.2024 в 23:50

26.01.2024 в 23:50
Переводы Кинга от Виктора Вебера. Это вообще нереально читать без мата. Вебер не способен лося от мыши отличить, считает, что Толкина звали Сирит Ангол, и в принципе ни на что не способен без целого форума фанатов, которые правят наиболее вопиющие его косяки.
URL

28.01.2024 в 18:20

28.01.2024 в 18:20
лося от мыши отличить
АААААААА это эпично :lol:

Почки на ветках — нирки на гілках
у меня аж в комнате потемнело

из личных примеров:
"i'm sick of you" - "я болею тобой"
URL

28.01.2024 в 23:21

28.01.2024 в 23:21
АААААААА это эпично

Ну, про мышиную голову над камином в "Мешке с костями", кажется, все фанаты Кинга знают.
URL

03.02.2024 в 22:46

03.02.2024 в 22:46
Не ошибка, скорее небольшой конфуз с переводом имени. Своему гг Роберт Сальваторе дал имя Drizzt — в официальном переводе для издательства имя изменили на Дзирт. И вот в одной небезызвестной эл. библиотеке появляется комментарий к любительскому переводу:
«...А Выложить ЭТу х*** сюда - только портить репутацию прекрасной электронной библиотеки... Каким должно быть образование данного "переводчика", если он даже имя главного героя ДЗИРТ на протяжении 3книг переводит как ДРИЗТ? может - господин *** переводил по время собственной дизентерии?»
Зато в официальном переводе дроу - раса дровских эльфов и дровы.
URL

03.02.2024 в 23:59

03.02.2024 в 23:59
переводил по время собственной дизентерии?

*анон-профессиональный переводчик вспомнил случаи, когда действительно работал с пищевой токсикоинфекцией, бегая от ноута к отхожему месту... интересно, это как-то сказывалось на результате? xD xD*
URL

06.02.2024 в 00:00

06.02.2024 в 00:00
На афише был изображен мужик комплекции Шварцнеггера с гитарой на зеленом фоне и аршинные буквы "Дристан изо льда". (с)
URL
Добавить комментарий

Расширенная форма

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail