Типа админ Правдоруба 2.0 Правдоруб 2.0

пятница, 26 января 2024

Привыкли руки к топорам

00:11 Тред наиболее "выдающихся" и/или забавных плохих переводов
четверг, 25 января 2024 в 01:07
Пишет Гость:

Тред наиболее "выдающихся" и/или забавных попадавшихся вам плохих переводов (желательно, с указанием, с какого языка на какой).

Вопрос: ?

1. Интересно — 4 (44.44%)
2. Неинтересно — 1 (11.11%)
3. Всё равно — 4 (44.44%)

Всего: 9

@темы: иностранные языки, юмор

URL
Если вы чего-то очень сильно хотите, так сильно, что гото...
И после этого можно говорить, что американцы не дебилы? ...
Давеча отведал полную экзотику, то есть совершенных гадов...
Сейчас всем офисом смотрели мультики из NeverHood'a... ...
Hашел красивый красный гриб. Съел. Hевкусно. Весь день сл...
Упал в пропасть. Сломал себе 86 косточек. Ходил к фельдше...

26.01.2024 в 02:25

26.01.2024 в 02:25
Нет мочи терпеть эти адские муки — немає сечі терпіти ці пекельні борошна
Пол страны — підлога країни
Почки на ветках — нирки на гілках
URL

26.01.2024 в 07:22

26.01.2024 в 07:22
Нет мочи терпеть эти адские муки — немає сечі терпіти ці пекельні борошна
Пол страны — підлога країни
Почки на ветках — нирки на гілках


Аха-ха-ха-ха! :lol:
А еще - помните?
Кощей Бессмертный - Чахлик Невмирущий
Сексуальный маньяк - Злидень пісюнявий
URL

26.01.2024 в 11:55

26.01.2024 в 11:55
Кощей Бессмертный - Чахлик Невмирущий
Сексуальный маньяк - Злидень пісюнявий


Фейк :facepalm: "Кощій Безсмертний" или "Костій Бездушний" будет по-украински. Большая часть "особо забавных для русского уха переводов на украинский" - липовые, как это русские не понимают до сих пор.
По теме: анон учился на специальность переводчика и на двери висел какой-то совершенно отвратительный перевод какого-то письма электронной почты со, скорее всего, английского на немецкий - в доказательство, что не все умеют переводить. Многие обесценивают профессию переводчика, дескать, разве не может переводить любой, кто знает два языка (а знают многие) - а вот фиг вам. Можно знать их и не два "по отдельности", а вот переносить какое-то текстовое содержимое из одного языка в другой, в соответствии с его фактами, но органично для второго языка, при этом совершенно не уметь.
URL

26.01.2024 в 12:42

26.01.2024 в 12:42
Фейк "Кощій Безсмертний" или "Костій Бездушний" будет по-украински. Большая часть "особо забавных для русского уха переводов на украинский" - липовые, как это русские не понимают до сих пор.

Это же тред неправильных смешных переводов, верно?
URL

26.01.2024 в 13:16

26.01.2024 в 13:16
Бывают неправильные переводы случайно, чисто по ошибке, а бывают целенаправленно пущенные в обращение с целью высмеивания народов. Всякие "злыдни писюковые" - из второй категории.
URL

26.01.2024 в 13:40

26.01.2024 в 13:40
Бывают неправильные переводы случайно, чисто по ошибке, а бывают целенаправленно пущенные в обращение с целью высмеивания народов. Всякие "злыдни писюковые" - из второй категории.
Да ну? :facepalm:
URL

26.01.2024 в 16:44

26.01.2024 в 16:44
Самый паршивый перевод, который я встречала — перевод детектива Франка Тилье "Последняя рукопись" с французского на русский соответственно. Переводчик просрал все языковые загадки/разгадки, заложенные автором в тексте, ну и с ними вместе главную интригу и возможность эту интригу разгадать.
Кстати, как оказалось, роман "Последняя рукопись" был лишь началом, далее автор тему продолжил в детективе "Жил-был раз, жил-был два", где был другой переводчик, который также наплевал на все авторские заморочки, которые явно показывали, что, скорее всего, тема продолжится в третьем романе. Надо сказать, что одну фразу второй переводчик постарался исправить и привести в соответствие с задуманным автором, но у него не очень-то получилось.
URL

26.01.2024 в 17:09

26.01.2024 в 17:09
Халтурный перевод "Острова доктора Моро" с английского на дореволюционный русский (примерно 1903 года) женщиной, имени которой я не запомнил. Вроде бы и без грубых ляпов, но откровенно кое-как. По сути, это не столько перевод, сколько резюме на другом языке.
URL

26.01.2024 в 23:50

26.01.2024 в 23:50
Переводы Кинга от Виктора Вебера. Это вообще нереально читать без мата. Вебер не способен лося от мыши отличить, считает, что Толкина звали Сирит Ангол, и в принципе ни на что не способен без целого форума фанатов, которые правят наиболее вопиющие его косяки.
URL

28.01.2024 в 18:20

28.01.2024 в 18:20
лося от мыши отличить
АААААААА это эпично :lol:

Почки на ветках — нирки на гілках
у меня аж в комнате потемнело

из личных примеров:
"i'm sick of you" - "я болею тобой"
URL

28.01.2024 в 23:21

28.01.2024 в 23:21
АААААААА это эпично

Ну, про мышиную голову над камином в "Мешке с костями", кажется, все фанаты Кинга знают.
URL

03.02.2024 в 22:46

03.02.2024 в 22:46
Не ошибка, скорее небольшой конфуз с переводом имени. Своему гг Роберт Сальваторе дал имя Drizzt — в официальном переводе для издательства имя изменили на Дзирт. И вот в одной небезызвестной эл. библиотеке появляется комментарий к любительскому переводу:
«...А Выложить ЭТу х*** сюда - только портить репутацию прекрасной электронной библиотеки... Каким должно быть образование данного "переводчика", если он даже имя главного героя ДЗИРТ на протяжении 3книг переводит как ДРИЗТ? может - господин *** переводил по время собственной дизентерии?»
Зато в официальном переводе дроу - раса дровских эльфов и дровы.
URL

03.02.2024 в 23:59

03.02.2024 в 23:59
переводил по время собственной дизентерии?

*анон-профессиональный переводчик вспомнил случаи, когда действительно работал с пищевой токсикоинфекцией, бегая от ноута к отхожему месту... интересно, это как-то сказывалось на результате? xD xD*
URL

06.02.2024 в 00:00

06.02.2024 в 00:00
На афише был изображен мужик комплекции Шварцнеггера с гитарой на зеленом фоне и аршинные буквы "Дристан изо льда". (с)
URL
Добавить комментарий

Расширенная форма

Подписаться на новые комментарии