Привыкли руки к топорам
20:08
Тред жутких переводчиков
Пишет Гость:
17.08.2020 в 08:26
Тред жутких переводчиков. Аноны, делитесь своими примерами отвратительных переводов, изданных и любительских, желательно с оригинальными фразами.
Вопрос: ?
1. Расскажу — 4 (20%)
2. Почитаю — 8 (40%)
3. Всё равно — 8 (40%)
Всего: 20
17.08.2020 в 21:02
Итак. Читала я недавно детектив Франка Тилье "Последняя рукопись". Кто его читал, тот знает, что у автора весьма своеобразные концовки. Например, концовка его "Головокружения" сломала мне мозг. А в "Последней рукописи" и начало весьма интересное: "«Прежде всего только одно слово: меченосец…». Так начинается книга моего отца, Калеба Траскмана".
И я все время ждала объяснения, почему меченосец? Какой в этом смысл? Да, потом в тексте мы видим нож в виде меченосца, но он не играет такой роли, чтобы с этого слова начинать роман. Почему же эта фраза вынесена в самое начало? Причем после этой фразы есть сноска: "Издатели и переводчик этой книги выражают глубокую благодарность Игорю Марахову за помощь в создании русского варианта головоломки, придуманной Франком Тилье".
"Последняя рукопись" тоже заканчивается так, что читатель должен додумывать, кто же вышел победителем из схватки: не скажу, что спойлер, но вдруг кто-то посчитает именно им.
Так вот, для Франка Тилье это слишком примитивно - просто не назвать имя победителя. Он обычно оставляет еще какие-то подсказки. А тут ничего. И я такая: WTF? И это все? А меченосец тут причем? Ну и полезла на всякие форумы и обсуждения. И что же я вижу? Оказывается, и в первой фразе, и в окончании в оригинале зашифрован вполне определенный смысл, который при русском переводе утерян напрочь. За что выражена благодарность - совершенно непонятно, потому что русского варианта головоломки нет от слова совсем. Ну как можно было при переводе просрать то, что автор заложил в ключевые фразы?
17.08.2020 в 21:33
17.08.2020 в 22:12
В оригинале - "да, я тебя ненавижу, но это не значит, что я бы тебе не отсосал".
17.08.2020 в 23:00
17.08.2020 в 23:05
читать дальше
да начнется подстрочник-срач17.08.2020 в 23:27
Я эту тему периодически перечитываю. Вебер, мне иногда кажется, не был рожден от мужчины и женщины, он был зачат в противоестественном соитии "Малиновой" и "Синей" Дюны.
17.08.2020 в 23:28
17.08.2020 в 23:54
Нихуя или дохуя?
18.08.2020 в 00:11
А где тут подстрочник? Пафос немного потерялся, но в целом вроде как раз неплохо.
18.08.2020 в 00:14
18.08.2020 в 04:51
18.08.2020 в 05:05
18.08.2020 в 05:32
Блииин, так вот почему там всё так смертельно уныло! Я через полторы книги с огромным трудом продралась и бросила.
18.08.2020 в 08:05
Кто по Кингу, тот давно страдает от Вебера)) Особенные страдания были по Тёмной Башне))
18.08.2020 в 08:09
Именно дохуя. Причем английского он практически не знает. Прилетает иногда по е-мейлу его переписка с авторами на инглише - обнять, плакать и послать в третий класс.
18.08.2020 в 12:18
Меня больше всего благодарность от издателя и переводчика выбесила: вы что, даже не вкурили, что просрали все головоломки, которые заложил автор?
18.08.2020 в 15:26
плача убегает в закат
18.08.2020 в 15:29
18.08.2020 в 15:32
18.08.2020 в 15:36
Именно квиддиЧ, как миниум для литературного английского. QuiddiTCH, а не quiiddiSН.
18.08.2020 в 15:37
Одну такую по нику знаю в дайри, тоже то еще говно, как и он ;Р
18.08.2020 в 16:07
18.08.2020 в 16:43
18.08.2020 в 18:28
18.08.2020 в 18:38
18.08.2020 в 18:40
клатч же звучит как клатч, а не клач или клаш
мимоанон не эксперт
18.08.2020 в 18:47
18.08.2020 в 19:01
только что специально прослушал звучание, слышу клатчщ
18.08.2020 в 23:42
18.08.2020 в 23:54