Типа админ Правдоруба 2.0 Правдоруб 2.0

понедельник, 17 августа 2020

Привыкли руки к топорам

20:08 Тред жутких переводчиков
Пишет Гость:
17.08.2020 в 08:26

Тред жутких переводчиков. Аноны, делитесь своими примерами отвратительных переводов, изданных и любительских, желательно с оригинальными фразами.

Вопрос: ?

1. Расскажу — 4 (20%)
2. Почитаю — 8 (40%)
3. Всё равно — 8 (40%)

Всего: 20

@темы: книги, переводы, фанфикшен

URL
Начнем с городского. Автобусы здесь водятся двух видов,...
http://outline.ru/sorokin/ Классная вещь! Теперь, на...
Бедные и несчастные корейские младенцы! :baby: С первых ...
Капал расплавленным целлофаном в муравейник. Смешно. Посл...
С утра занимался описанием природы. Особенно понравилось ...
Раз уж начал рыться в записной книжке своего мобильника, ...

17.08.2020 в 21:02

17.08.2020 в 21:02
Ой, аноны! Можно я? Можно? Меня бомбит уже который месяц, я хотела тоже тред создавать, но ТС меня опередил.
Итак. Читала я недавно детектив Франка Тилье "Последняя рукопись". Кто его читал, тот знает, что у автора весьма своеобразные концовки. Например, концовка его "Головокружения" сломала мне мозг. А в "Последней рукописи" и начало весьма интересное: "«Прежде всего только одно слово: меченосец…». Так начинается книга моего отца, Калеба Траскмана".
И я все время ждала объяснения, почему меченосец? Какой в этом смысл? Да, потом в тексте мы видим нож в виде меченосца, но он не играет такой роли, чтобы с этого слова начинать роман. Почему же эта фраза вынесена в самое начало? Причем после этой фразы есть сноска: "Издатели и переводчик этой книги выражают глубокую благодарность Игорю Марахову за помощь в создании русского варианта головоломки, придуманной Франком Тилье".
"Последняя рукопись" тоже заканчивается так, что читатель должен додумывать, кто же вышел победителем из схватки: не скажу, что спойлер, но вдруг кто-то посчитает именно им.
Так вот, для Франка Тилье это слишком примитивно - просто не назвать имя победителя. Он обычно оставляет еще какие-то подсказки. А тут ничего. И я такая: WTF? И это все? А меченосец тут причем? Ну и полезла на всякие форумы и обсуждения. И что же я вижу? Оказывается, и в первой фразе, и в окончании в оригинале зашифрован вполне определенный смысл, который при русском переводе утерян напрочь. За что выражена благодарность - совершенно непонятно, потому что русского варианта головоломки нет от слова совсем. Ну как можно было при переводе просрать то, что автор заложил в ключевые фразы? :facepalm3:
URL

17.08.2020 в 21:33

17.08.2020 в 21:33
тс, погугли Веберовские переводы Кинга, на Кинговском форуме и цитаты были и все, еще на рутрекере в теме Кинга тоже можешь припасть
URL

17.08.2020 в 22:12

17.08.2020 в 22:12
В переводе - один персонаж говорит другому "да, я тебя ненавижу, но это не делает тебя особенным". Кроме вообще втф, которое вызывает эта фраза, еще больше втф вызывает реакция второго персонажа с шоком и вопросом "так я тебе нравлюсь?".
В оригинале - "да, я тебя ненавижу, но это не значит, что я бы тебе не отсосал".
URL

17.08.2020 в 23:00

17.08.2020 в 23:00
Переводчик цикла про Иоганна Кабала упорно переводит kid gloves как детские, а не лайковые, и даже не смущается того, что их носит взрослый Иоганн :gigi: были еще ляпы, но уже не помню какие.
URL

17.08.2020 в 23:05

17.08.2020 в 23:05
Недавно переведённая "Республика Дракон":

читать дальше да начнется подстрочник-срач
URL

17.08.2020 в 23:27

17.08.2020 в 23:27
погугли Веберовские переводы Кинга

Я эту тему периодически перечитываю. Вебер, мне иногда кажется, не был рожден от мужчины и женщины, он был зачат в противоестественном соитии "Малиновой" и "Синей" Дюны.
URL

17.08.2020 в 23:28

17.08.2020 в 23:28
Кек, я работаю с Вебером, и знали бы вы, сколько он получает за свои переводы...
URL

17.08.2020 в 23:54

17.08.2020 в 23:54
и знали бы вы, сколько он получает за свои переводы...
Нихуя или дохуя?
URL

18.08.2020 в 00:11

18.08.2020 в 00:11
да начнется подстрочник-срач
А где тут подстрочник? Пафос немного потерялся, но в целом вроде как раз неплохо.
URL

18.08.2020 в 00:14

18.08.2020 в 00:14
А не работает ли тут кто-нибудь с переводчиком книжки «Там, где раки поют»? :-D
URL

18.08.2020 в 04:51

18.08.2020 в 04:51
О, анон с последней рукописью, присоединяюсь) только я слушала аудио-версию и думала, может, это я не вкурила чего, не видя текст, пошла в интернет, а там это! У меня тоже было чёткое ощущение того, что такой концовки не может быть и вот, смотрите-ка, и правда. Хорошо, хоть умные люди в интернете написали.
URL

18.08.2020 в 05:05

18.08.2020 в 05:05
В сиквеле диснеевского "Лиса и Пса" (та ещё трэшанина, но ладно) с официальным дубляжом был феерический момент. Случилась там какая-то неприятность, и тётенька, которая должна была закричать "О нет!" ("Oh no!") крикнула "Я знаю!" ("I know!"). Просто КАААААК можно было так облажаться?!
URL

18.08.2020 в 05:32

18.08.2020 в 05:32
Веберовские переводы Кинга

Блииин, так вот почему там всё так смертельно уныло! Я через полторы книги с огромным трудом продралась и бросила.
URL

18.08.2020 в 08:05

18.08.2020 в 08:05
Веберовские переводы Кинга
Кто по Кингу, тот давно страдает от Вебера)) Особенные страдания были по Тёмной Башне))
URL

18.08.2020 в 08:09

18.08.2020 в 08:09
Нихуя или дохуя?
Именно дохуя. Причем английского он практически не знает. Прилетает иногда по е-мейлу его переписка с авторами на инглише - обнять, плакать и послать в третий класс.
URL

18.08.2020 в 12:18

18.08.2020 в 12:18
я слушала аудио-версию и думала, может, это я не вкурила чего, не видя текст, пошла в интернет, а там это!

Меня больше всего благодарность от издателя и переводчика выбесила: вы что, даже не вкурили, что просрали все головоломки, которые заложил автор? :wow2:
URL

18.08.2020 в 15:26

18.08.2020 в 15:26
Огрид! Квидиш! Злотеус Злей! Муглы! Квиринус Страунс!
плача убегает в закат
URL

18.08.2020 в 15:29

18.08.2020 в 15:29
Назову одну идею жуткого в целом переводчика, которую я считаю как раз удачной: перевести Death Eaters как "Упивающиеся Смертью". Органичнее вышло для русского языка, чем "Пожиратели", и, по крайней мере, в более-менее детских частях книги идет страшным злодеям как наименование. В восторге от смерти, уууууу)))))) Хотя вооще намеренная инфантилизация переводов и оформления, конечно - большой бич этой серии.
URL

18.08.2020 в 15:32

18.08.2020 в 15:32
Огрид - отличная переводческая находка на самом деле. Квиддич или квиддиш на самом деле еще хз, что ближе к реальному произношению. Муглы и мугродье против вульгарной матери-маглы и грязнокровок из росмэновского перевода - ну так, лучше уж первое. А Квиринус у Спивак был не Страунсом, он был Белкой. Страунсом он уже в редактуре Махаона стал.
URL

18.08.2020 в 15:36

18.08.2020 в 15:36
Квиддич или квиддиш на самом деле еще хз, что ближе к реальному произношению.

Именно квиддиЧ, как миниум для литературного английского. QuiddiTCH, а не quiiddiSН.
URL

18.08.2020 в 15:37

18.08.2020 в 15:37
А Квиринус у Спивак был не Страунсом, он был Белкой

Одну такую по нику знаю в дайри, тоже то еще говно, как и он ;Р

URL

18.08.2020 в 16:07

18.08.2020 в 16:07
Ну так TCH, а не CH.
URL

18.08.2020 в 16:43

18.08.2020 в 16:43
Один черт, анон. Говорю как эксперт по английкому. (Более того, в порядке транскрипции наше Ч еще нередко будут иметь тенденцию передать как ТСН) Просто разные варианты - исторически сложились. Это не самый большой маразм английской мовы еще :)
URL

18.08.2020 в 18:28

18.08.2020 в 18:28
А ты мне как эксперт по русскому скажи, будет английское "тч" на русском звучать как "ч" или как "ш", если оно на конце слова и глухое.
URL

18.08.2020 в 18:38

18.08.2020 в 18:38
Как "ч" однозначно. О чем мы спорим, возьми любой фильм ГП и послушай, как там их спорт называется.
URL

18.08.2020 в 18:40

18.08.2020 в 18:40
будет английское "тч" на русском звучать как "ч" или как "ш"
клатч же звучит как клатч, а не клач или клаш

мимоанон не эксперт
URL

18.08.2020 в 18:47

18.08.2020 в 18:47
Он вообще как "клащ" звучит, если "т" не выделяют.
URL

18.08.2020 в 19:01

18.08.2020 в 19:01
Он вообще как "клащ" звучит, если "т" не выделяют.
только что специально прослушал звучание, слышу клатчщ
URL

18.08.2020 в 23:42

18.08.2020 в 23:42
В "Золотых волках" Рошани Чокши "Severin walked in carrying a dirty, underfed Polish girl with eyes bluer than a candle’s heart" перевели как "В тот вечер Северин вошел в комнату с грязной и тощей польской девчонкой с пронзительными синими глазами на руках", мне эти пронзительные глаза на руках потом долго приходили в кошмарных снах :lol:
URL

18.08.2020 в 23:54

18.08.2020 в 23:54
Волоокие глаза мадам Максим, еба :alles:
URL
Добавить комментарий

Расширенная форма

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail